【体育新闻 英语翻译技巧】

时间:2020-11-7 作者:admin

英语翻译五大技巧个个实用

英语翻译五大技巧 个个实用

随着世界的全球化,英语是世界上使用最广泛的语言,已成为当今中国学生必须掌握的语言。听力,口语,阅读和写作必须通过各个级别。因此,这里有一些在“写”中进行英语翻译的技巧。在翻译方面,大多数人都知道解决这类问题的最经典的方法-增量翻译法,但是本文将绕过这种熟悉的方法,让我们来谈谈。但这是一个非常有用的方法。

首先,转换句子方法。

顾名思义,转换句子是为了将主语翻译成英语或汉英翻译问题,以使要翻译的句子符合汉语的表达习惯,方法和方法。 /英语等句子的声音,使用的词性和句子模式都经过处理和转换。

1.在语音中,将主动语音更改为被动语音(中文至英语),或将被动语音更改为主动语音(英语至中文)。

2.在语音方面,用介词,形容词,副词,名词等代替原始动词,用动词,形容词和代词代替名词,或用短语和副词代替形容词。

3.在句子成分方面,用谓词,定语,状语和宾语替换主语,用谓词,主语和属性定语转换谓词,或用主语和副词转换定语。

4.在句子模式中,您可以互换简单句子和复杂句子,复合句子和平行句子,或将定语从句转换为状语从句。

其次,省略翻译方法

与开头提到的增量翻译方法相反,后者要求您删除不符合中文或英文表达,思维习惯或语言习惯的部分,以免做翻译的句子繁琐。

第三,合并方法

合并翻译方法是将多个短句或简单句子组合在一起以形成复合句或复杂句,这些复合句或复杂句经常出现在汉译英的标题中,例如,最终将其翻译成定语从句,状语从句,对象子句等。这是因为中文句子就像所谓的“兴三神不三”,即句子结构比较松散,但语义却紧密联系在一起,因此为了表达这种感觉,中文经常写简单的句子。英语虽然有所不同,但强调形式和严谨的结构,因此经常使用复杂的句子和长句。因此,在将中文翻译成英文时,必须注意介词,连词和分词的使用。

第四,split方法

当然,在将英语翻译成中文时,我们必须采取完全相反的策略-分割方法,即将长而难的句子分割成短而简单的句子,并适当地添加单词,这句话很流利。最后,要注意根据中国人的习惯来调整单词的顺序,以达到既能听得懂又不会说话的目的。

第五,插入方法

用于使用方括号,双逗号等将无法处理的句子插入翻译后的句子中。但是,此方法主要用于翻译,很少使用解释。

总之,以上五种方法在翻译中是更有用的方法。如果您已熟练掌握它们,则可以有效地提高翻译水平。

英语新闻标题翻译技巧

英文新闻与西方国家和世界其他地区的政治,经济和生活息息相关。随着当今社会的发展和各种自我媒体的兴起,各种新闻都充斥着日常生活。为了快速选择我们感兴趣的新闻内容并尽快掌握新闻要点,我们需要“阅读问题”。

阅读英语新闻是学习现代英语和理解全球时事的最实用方法之一。只有掌握英语新闻标题的要点,我们才能更好地理解和利用英语新闻。要准确掌握标题的要点,您需要了解新闻标题的特征,以便彼此了解,并且无法抗衡。

以下摘要总结了几个常见的英语新闻标题功能:

1.许多新词

新闻反映了社会中出现的新事物,涉及政治,经济,军事,文化,外交,教育,卫生和其他方面,可以说是无所不包。因此,英语新闻每年不断产生大量新词就不足为奇了。

示例1:共享住房初创公司正在腾飞

参考译文:共享住房创业公司蓬勃发展

分析:随着共享经济的兴起,前所未有的“共享住房”概念也应运而生。

示例2:在美国,谁是工作穷人?

参考翻译:美国的穷人是什么?

分析:“穷人”于1990年代首次出现在美国,指的是仍在努力摆脱最低生活水平的人们。后来,“贫穷的忙碌”蔓延到日本,经济学家木仓岸史向“贫穷的忙碌的人们”解释了这一点:每天忙于工作但仍然无法过上富裕生活的人们。后来,这个新词逐渐为人们所熟知,并在Internet上使用。

2.很多小词

英文新闻头条总是努力用有限的单词来表达新闻的内容。为此,在措词中尽可能使用简短,音节少,含义广泛的单词(即“小单词”)使表达简洁明了,这在财经新闻中尤为明显。

范例1:由于集团否认与董事长失去联系,复星股价受到打击

参考译文:复星否认董事长失去联系,股价再次暴跌

分析:此标题中的“ hit”是一个典型的小词,表示“严重受影响”。注意:这里的点击实际上忽略了be动词的被动语态。

范例2:全球债券市场抛售收益步伐

参考译文:全球债券市场抛售加剧

分析:在此标题中,“获利进度”用来描述抛售的加速,从而使抛售行为生动。

3.许多首字母缩写词

为了节省空间,新闻标题经常使用缩写词来努力完善新闻内容。缩写词包括缩写词,缩写词和缩写词。它用较短的音节语言形式代替了较长的音节语言形式,即将一个长单词缩短为较短的单词,从而达到简化表达的效果。

示例1:这就是Instagram广告的外观

参考译文:这是Instagram广告

分析:ads =此标题中的广告也是常见的缩写表达。

4.常见标点符号

英文标题中常用的冒号和逗号:

1)冒号主要用于提醒以下内容或解释语音的主题和来源。

示例1:沃尔玛和Humana:为什么年长者居于中心

参考译文:沃尔玛并购:老年人是交易的核心

分析:本报告主要介绍沃尔玛收购Hamena(拥有1400万医疗保险计划成员的医疗保险公司)的愿望。重要原因之一是通过整合Hamena的资源来吸引老年人进入沃尔玛。商店中的一站式购物(药品+商品)。

示例2:习主席:中国增强防灾能力

参考译文:习近平:全面提高国家防灾减灾能力

分析:标题中的冒号是提示说话的身体。在中文翻译中,考虑到国家一级防灾能力的提高,增加了“全面”一词,这符合中文的常用表达习惯,也避免了“头重脚轻”的句子。

2)逗号通常用于替换连词“和”或替换引号,表示前面的内容是引号。

示例1:金正恩与文在寅见面参加历史性峰会

参考译文:金正恩和温在银举行历史性演讲

分析:此标题中的逗号等效于连词“和”。由于金正恩和温在银都是政治上的名人,因此无需添加太多翻译。

案例2:国会议员称中澳亿万富翁卷入联合国贿赂案

参考译文:澳大利亚国会议员声称,澳大利亚华裔富豪周泽荣涉嫌贿赂联合国高级官员

分析:在此标题中,引号位于逗号之前。UN和MP均为缩写,分别表示联合国和国会议员。该翻译结合新闻内容,专门将“联合国贿赂案”视为“贿赂联合国高级官员”,这比字面意义上的“联合国贿赂案”更为明确。另外,通过添加带注释的单词“澳大利亚”来解释议员的国籍,避免读者产生误解。

5.一般现在时

通常,媒体中包含的新闻大多是发生的事情。根据日常英语语法,标题中的动词应使用过去式,但很容易使人感到陈旧和缺乏吸引力。为了弥补这一缺陷,经常以现在时使用英语新闻头条来增强报道的新鲜度,真实性和直接性。

示例1:习近平誓言与污染进行艰苦的斗争以促进生态进步

参考翻译:***坚决打好污染防治之战,将生态文明建设推上新台阶

分析:本报告主要总结了习近平主席在全国生态环境保护会议上的重要讲话。尽管习近平主席的讲话早于报告发表之时,但总的现在时态仍被用来增强报告的真实性。另外,在中文翻译中,通过称重,适当地添加了一些单词以形成排名表达,从而使标题的形式更加汉化。并且添加了一个冒号以突出扬声器的主体。

示例2:美国退出伊朗核协议增加了压力,也给制裁合规官员带来了不确定性

参考译文:美国退出伊朗核协议,增加了合规压力和不确定性

分析:该新闻主要介绍美国在宣布退出伊朗核协议后,将对负责全球企业制裁相关事务的官员造成压力和困扰。就透露新闻内容而言,标题不是详尽无遗的,您可以选择突出显示内容的特定部分。因此,翻译被缩写,并且“制裁合规官”被简单地视为“合规”,以免标题太长,这会妨碍翻译的可读性。

6.多功能主动语音从修辞学的角度来看,与被动语态相比,主动语态表现得更加清晰,有力,句子短,语言连贯,层次清晰。因此,在英语新闻头条中,更多主动的声音被用来提高读者使用信息的效率。仅当事件或动作的接收者比表演者更重要时,才使用被动语音,突出显示对象部分以吸引读者的注意力。

示例1:NTT-IP向新合作伙伴EnglishCentral投资100万美元

参考译文:NTT-IP向其新合作伙伴EnglishCentral注入100万美元

分析:该标题采用了主动语态,主语和谓语一目了然,文字翻译可以使原始含义清晰。

当英文新闻标题中的动词表示被动语态时,通常会省略被动语态结构“ be +过去分词”形式的辅助动词“ be”,并且通常不使用“ by”来领导表演者。

示例2:去年向欧洲初创公司投资了120亿美元

参考译文:去年,欧洲初创公司获得了总计120亿美元的投资

分析:该标题用被动语态强调了120亿美元的投资额。

总而言之,英文新闻标题可以通过使用各种语言功能来达到不同的效果,从而引起读者的兴趣并鼓励读者阅读文章。掌握英文新闻标题的特征可以帮助我们快速了解新闻的内容,并进一步阅读有趣的新闻报道。

【干货】英语新闻标题翻译有哪些技巧?_读者

编辑:佳申翻译

寒假口译人员培训的课前上课正在进行中,其中一项是双语新闻阅读。许多学习英语的朋友都会阅读英语新闻,在阅读文章之前,我们经常注意到的第一件事就是标题。翻译新闻标题时应注意什么?让我们一起看看吧〜

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占相当大的比例。在英文新闻中,“标题被视为报告全文的缩写”。为了尽可能地吸引读者,编辑人员经常使用各种修辞方法来努力使新闻头条更具吸引力。这给英语新闻翻译带来了挑战。

译者必须动员各种翻译方法,以重现中文原始标题的含义和样式。为此,翻译时应考虑三个方面:准确理解标题的含义,尤其是通过文字理解其深层含义;发挥中国特色而不误解提高翻译可读性的初衷;在没有文化背景的情况下在这种情况下,请注意翻译的可接受性。

新闻标题的字面或基本字面翻译

直译还是免费翻译是对还是错在中国翻译界一直存在争议,到目前为止,尚无最终结论。我认为这两种翻译方法各有优缺点。翻译应根据实际情况而定,应避免优缺点。但是,无论是直译还是免费翻译,对原始内容的忠实都应放在首位。

就英文新闻标题的翻译而言,我认为,如果英文标题的含义很明确,那么中文读者在翻译成中文后将不会有困难,他们可以考虑使用直译或基本的文字翻译。如:

普京因恐怖而面临严厉的媒体批评

普京因恐怖事件被媒体严厉批评

奥林匹克运动始于风格;游泳者获得第一金

奥林匹克运动会开幕,游泳获一等奖

英国最热卖者去世,享年115岁

英国的第一位生日明星谢诗

以上三个新闻标题属于直译或基本直译。另一个例子:

丑小鸭N-Ship最后获得幸福的家

丑小鸭核动力船终于找到了舒适区

这则新闻是关于某个国家的核动力船。由于担心核污染,许多国家拒绝让它停泊,因此他们不得不在海上漂泊。经过许多波折,他们终于被允许在港口停泊。

在原始标题中,将核动力船与安德森(Andersen)以荒谬的口吻所写的“丑小鸭”进行了比较。读者将了解发生了什么。

注释单词已添加到翻译中

英文报纸和杂志上的新闻头条通常能满足国内读者的阅读需求,并且由于与中文的思维习惯不同,英文新闻头条与中文的表达方式也有所不同。

因此,在翻译过程中必须充分考虑“内外差异”原则和读者的阅读心理,汉语不熟悉的相关信息,文化背景知识和表达方式可能会不一致有国内读者的阅读习惯进行必要的修改,删除将删除,增加将增加。

正如刘密青先生在“样式和翻译”中所说:“即使新闻头条清晰易懂,我们在翻译成中文时也经常需要添加逻辑性主题或电信界人士。总之,必须添加介绍性和解释性的词语,以促进对中文读者的理解,并避免引起读者的误解。 “例如:

对于Beslans的孩子来说,是噩梦的遗产

(俄罗斯)过后,灾难发生后,其他城市的孩子们似乎仍在噩梦中。

这是一个特写标题,提供了2004年9月上旬在俄罗斯别斯兰发生的人质事件的后续报告。该报告记录了儿童在悲剧发生后返回学校。许多好朋友走了,只有5个孩子坐在一个30人的教室里。回想起来,孩子们的悲伤和恐惧感突然爆发了。此标题的翻译中加上了“俄罗斯”一词,主​​要是因为别斯兰不如莫斯科著名。读者可能不了解别斯兰在哪里。

此外,原始文本是两个短语,而不是具有主谓结构的句子。如果按字面意思翻译,则不符合我们读者的习惯。经过这样的添加和删除,标题使读者更接近新闻事件和新闻人物。

尝试重现原始的修辞特征

许多新闻标题不仅以其简洁的提法引起了人们的注意,而且还使用各种修辞手法有效地传达了一些微妙和隐含的信息,还使读者可以从含义,声音和形式上享受美。。

因此,在翻译过程中应尽可能体现原始文本的修辞特征,例如双关语,隐喻,押韵等,以使翻译和原始文本在修辞上基本保持一致,以便翻译的读者会得到与原始读者几乎相同的感觉。例如:

没有粉丝? “不用担心!”

在游戏中不受欢迎吗?“我们不生气!”

以上标题指出了一个新闻事实:在雅典奥运会的头几天,观众很少。在网球比赛中,拥有8,000多人的体育场只能容纳500人。但是,运动员们非常优雅。在接受记者采访时,他们表示不介意。在原始文本的两行末尾,在原始文本标题的两行末尾使用“ fans”和“ fret”一词,构成了英语常用的口头表达修辞方法。。中文没有这种修辞方法,但是翻译使用的是押韵和重叠的词,并使用“受欢迎”和“生气”这两个词来在很大程度上反映原始文本的风味。另一个例子:

繁荣之后一切都黯淡

繁荣不再,忧郁即将来临

其中,“ Boom”和“ Gloom”形成了押韵,通过“ zai”和“ lai”进行的中文翻译也达到了押韵的效果,易于阅读。

当然,这个标题还有其他译本,例如:一个繁荣与一个悲伤是两个句子和八个单词,不仅是押韵的两端,而且是对原文的真实陈述,都是生动的描述,给人一种紧凑的写作感觉。另一个例子:

足球从暴力开始

足球踢,踢踢。

原文中的“开球”是指足球比赛中的“开球”或“中场开球”,但与后来的“暴力”(暴行)结合使用时,立即反映在读者的脑海中踢的场面。诸如“足球踢,拳打脚踢”之类的翻译既带有双关语又有押韵,表达了原始的幽默效果。

当然,由于语言和文化的差异,英文新闻标题中的一些要点很难用中文复制。例如,在“英汉修辞比较与翻译”中引用的英国“ listener”杂志的标题非常典型:

不列颠尼亚浪潮

的标题是将英国海军军事歌曲“不列颠尼亚的规则”中的重叠句子更改为“不列颠尼亚统治海浪”(不列颠统治海洋),将“规则”(规则)更改为“ rues”(哀悼),旨在讽刺不断下降的英国航运业。

从英语的角度来看,这是一个非常成功的模仿言论。因为Rule和Rues的发音几乎相同,但是它们的含义却大不相同,因此不难想象一个英国人具有幽默感。标题的感觉。

但是,这种带有文化和语法修辞特色的幽默真的很难用中文再现。在这种情况下,您只能放弃标题的修辞功能,并尝试翻译标题的基本含义,否则可能是由于这个词是有害的,导致翻译标题的含义不明确。

使用翻译折衷

有时,当某些英文标题或修辞技巧或文化和语言差异难以表达其含蓄的中文含义时,您可能希望根据英文标题的字面意思和新闻内容来翻译适当的中文标题。

这样做时,可以根据中文和中文新闻标题的特点使用不同的语法修辞方法,以达到最佳效果。

1.添加单词以补充其含义

在透露新闻内容方面,英文头条倾向于将某些内容视为“强调”,而不是全神贯注。另外,由于英语单词通常由几个字母组成,因此用于标题的单词并不多。这两点决定了英语新闻的标题通常更加简洁和简短。中文新闻头条关注“全面主义”(totalism),而中文是一个词,因此中文头条有相对更多的词。

鉴于此,您可以在头条新闻的翻译中结合中国新闻头条的特征并添加一些单词,以使标题的形式更加汉化,含义也更加完整。例如:

年龄更大,更明智,更镇定

人越老,智力越高,心脏越平坦

该新闻关注当今的老龄化社会,尤其是老年人在退休后处理各种问题时的智慧和镇定。如果按照原文翻译成“较旧,更明智,更镇静”,则可以接受。但是,如果根据中国读者的阅读习惯添加“人”,“智慧”和“心”这两个词,其含义将更加清晰,句子模式将更加简洁。另一个例子:

日本人冲向美国说“我愿意”

日本夫妇涌向美国,牧师发誓“我会”

该报告说,美国许多旅行社已专门为亚洲国家的夫妇推出了美国婚礼服务,包括在教堂举行的正式婚礼。此举立即受到许多日本夫妇的青睐,他们赶赴美国体验了教堂的婚礼气氛。英文原标题使用隐喻修辞手法。用“说我做”代替“结婚”。

对西方文化和习俗有一点了解的读者都知道,当西方人在教堂里举行婚礼时,主持婚礼的牧师会问双方:“您是否愿意让我们合法的已婚妻子/丈夫共同生活在婚姻状态? “(您愿意以合法的妻子/丈夫的身份结婚/结婚XX,一起生活吗?),当两方回答“我愿意”(我愿意)后,牧师宣布两方正式成为夫妻。

因此,“我愿意”已成为英语国家教堂婚礼的代名词。由于多年的改革开放,大多数中国人对西方教堂婚礼并不陌生,但如果将原标题直接翻译成“日本人涌向美国并说“我愿意””,那就太突然了。 ,根据新闻内容,添加“情侣”并诸如“牧师”之类的词使翻译更完整,更易读。

2.运用熟悉的中外诗歌

悠久的中国文化一直是中国人民的骄傲,许多著名的诗歌和熟悉的句子至今已广为流传。另外,翻译后人们也很喜欢许多外国作家和诗人的名言和句子。翻译英文新闻标题时,通过借用并应用读者熟悉的诗歌和短语,可以更轻松地唤起读者的亲密感。例如,以下两个标题:

布什女儿达到法定饮酒年龄

布什双骄从小就长大

新加坡明星为拯救垂死的情人献出一部分肝脏

如果是爱,肝也可以扔—狮城上演生死感

的第一个标题是布什的双胞胎女儿由于未成年饮酒而经常受到媒体的曝光,现在他们终于达到了法定饮酒年龄,从那时起,他们就可以发自内心地喝酒了。另一个人说,新加坡的一颗星星捐出了一部分肝脏来拯救他的一对。这两个标题的翻译都使用中国读者熟悉的知名句子,这更有可能引起读者对阅读的兴趣。

-结束-

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:mysunsp@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。