干货 | 10个简单易学的英汉翻译技巧_There
英文和中文在句法,词汇,修辞等方面有很大差异;
在英语和汉语之间进行翻译时,我们经常遇到翻译不流畅和短语翻译不正确的问题。
如果您能精通某些翻译技能,它将对我们的考试和工作大有帮助。
接下来,编辑者将列出10种英汉翻译技巧(最后两种是具有“附加语言含义”的单词/短语),供您参考和学习。
01
主题翻译
由于表达习惯不同,英语经常省略主题,因此在翻译成中文时必须将其翻译。
示例如下:
他没有给我们满意的答案。这让我们很生气。
他没有给我们满意的答复。这种态度使我们非常生气。
提出了解决公共问题的解决方案。
已经针对此公共问题提出了多种解决方案。
02
添加谓词
当两个或两个以上相同的谓词以英语出现时,通常会省略它们以减少句子的重复;在中文中,必须对其进行翻译以使其表达更真实。
这周我们去了厦门,下周去了深圳。
我们本周将去厦门,下周将去深圳。
【英语介词短语在翻译成中文时经常需要添加翻译动词】
晚会结束后,他发表了重要讲话。
参加会议后,他还将发表重要讲话。
[一些英语名词通过添加相应的动词将其翻译成中文,以使它们的含义更完整]
03
省略号
(1)名词
汉语中一些常用词的含义和含义更加笼统,例如“情况,处境,观点,实践,职业,处境,制度”等,可以不经翻译就省略。
依靠社会各方面的力量
依靠社会各阶层的力量
加快经济改革
促进经济改革的和平
(2)动词
中国人更喜欢动词,不仅经常使用连续动词,而且经常一起使用具有相似含义的动词。将
翻译成中文后,可以省略其中一个动词以避免重复。
有必要在政治上和经济上注意改善旧基地的工作。
因此,无论从政治上还是从经济上来看,都必须在基础地区促进工作。{注意力} {注意力}中的“注意力”是动词,可增强语气,在句子中没有实际意义,因此不必翻译为“注意促进”。】
进行调查-进行调查
认真研究-认真学习
做出决定-
【翻译时,我们经常喜欢使用固定的句子进行搭配,尤其是诸如“ make,have”之类的词,它们本身没有特定的含义,使句子看起来很look肿,最好使用这个名词的动词表格简单明了。】
04
状语
(1)时间状语通常可以直接翻译,通常在主要句子之前。
他是在我看电视的时候进来的。
他在我看电视时进来。
当听到这个不幸的消息时,他们突然哭了起来。
当听到这个不幸的消息时,他们哭了起来。
(2)时间状语从句的某些前导词除了表达时间外,还带有条件性,因此在翻译时必须翻译条件性关系。
在我们的项目准备充分之前,我们无法采取任何行动。
只有在为项目做好充分准备后,我们才能采取行动。
05
原因状语
(1)副词在英语中的位置更为灵活,汉语表达经常遵循“因果关系”的顺序,因此在翻译时要注意调整单词的顺序。
由于今天天气非常好,我们不得不选择另一天远足。
今天天气不好,所以我们不得不选择另一天去远足。
(2)但是,上述情况并非绝对。原因状语也可以放在主句之后,这也对应于中文结构:“为什么……因为”
实践是有价值的,因为它是对理论的检验。
实践是有价值的,因为它是对理论的检验。
06
目的状语
(1)通常,目的状语在主句之前进行翻译,而将说明情况的主句放在其后。
她轻轻地关上门,走出房间,因为担心自己会叫醒他。
为了不叫醒他,她安静地关上了门,然后轻轻滑出。
(2)目的状语也可以在主句之后进行翻译,意思是“避免,预防,制造,恐惧”等等。
他下班后尽快回来,以免他的母亲为他担心。
他下班后很早就回家了,以免母亲担心。
07
完整翻译和反向翻译
所谓的“直译”是指将句子翻译成与中文相同的词序或表达的英语;
反向翻译是指将句子翻译成英文,其顺序或表达方式与中文相反。
官方翻译和反向翻译通常具有相同的效果;但是反向翻译通常更符合英语的思维和表达习惯,因此更加真实。
他突然想到了一个新主意。
他突然有了一个新主意。 /他突然想到了一个新主意。 (正面翻译)
他突然想到了一个新主意。 (反向翻译)
无论如何,她不是一个思维敏捷的学生。
她很难被评为聪明的学生。 (原译)
她不是一个聪明的学生。 (反向翻译)
08
利用中文
以下是英国诗人威廉·布莱克(William Black)的一首短诗:
用沙粒看世界
还有野花中的天堂
手握无限,
和永恒在一个小时内
从细沙中看到世界;
从野花里偷窥天辰;
用一只手抓住无限远;
请花些时间保持永恒。
09
带有“特殊含义”的词
仅从“字面意义”上不能理解以下词语:其余的
坏水手
忙碌的人
比较笔记
第十一个小时
车轻
牵牛花牵牛花
个人评论
海参
甜水淡水/饮用水
...
10
带有“特殊含义”的词组
仅从“字面意义”上不能理解以下短语:
打破僵局
拆除房屋
吃一个字
留出余地
拉人的腿
系起袜子
将某人带到主席
将被带入
要思考很多事情
茅盾先生曾经说过:``如果两种语言的技能不够,就不能使用这些技能;但是如果这些技能很深,那么这些规则将成为不令人满意的框架。
翻译技巧只是我们学习的工具之一。只有经过大量的培训,我们才能练习和完善自己,使自己熟悉各种句型和结构,从而提高翻译水平。
最后,我们来看看土耳其诗人Qyazzirah Syeikh所写的《我很害怕》。
你说你爱雨,
,但下雨时打开伞。
你说你爱太阳,
,但是当阳光普照时您会发现一个阴影点。
你说你爱风,
,但是当风吹起时您关闭了窗户。
这就是为什么我会害怕,
,当您说您也爱我时。
【普通版】
您说自己爱雨,但是当雨落下时,您打开了雨伞;
你说自己爱太阳,但是当天空空虚时,你躲在树荫下;
你说过你爱风,但是当风拂过时,你紧紧地关上了窗户。
因此,当您说您爱我时,我会为此担心的。
【诗经】
子Yan很欣赏雨水,并抬起雨伞避开了雨;
子Yan是个好人,但是他寻求阴影并拒绝了它;
紫燕高峰,与家人隔绝;
紫燕变老了,我对此感到恐惧。
【绝句的七个词】
Love Rain害怕绣湿的衣服,很高兴靠在树下。
于峰总是关上窗户,并告诉奴隶如何付款。
【七法大结局】
江南三月的雨有点黑,罗伞堆着烟和香气。
这是一个愉快的夏天,但是佳木(Jamu)利用了阴影。
双凤卿和耿楚吉,皱着眉头皱着眉头,锁着窗户。
连青恋爱了,他担心the会被拆毁多年。
干货 | 汉英语言差异与汉英翻译技巧
❤
转
翻译
就像体重,而不是体重
很好,忘记了
里面忘了
翻译如画
精巧
翻译是指根据准确性和顺畅性将信息从一种语言转换为另一种语言的信息的活动。它是一种“艺术”,是一种难度更大的艺术作品。它也是文化交流的桥梁。不同国家和民族之间不同文化的交流和渗透与翻译活动密不可分。翻译活动不仅是语言活动,而且是思想活动。
由于历史,生态,宗教,民间情感和习俗的差异,不同的民族对同一思维对象或内容有不同的看法,因此在语言上采用了不同的表达方式。因此,不同种族之间的语言表达存在明显差异。英汉句子结构和表达习惯的差异反映出东西方思维方式和文化心理结构的差异。因此,在翻译过程中,必须根据目标语言的民族思维方式特点来调整句子结构,并以符合目标语言特点的方式来表达语言。
翻译分析
1.调整句子结构:
东方和西方国家的思维方式不同。西方国家重新分析并习惯于“多于一列”的思想。句子结构通常以主语和谓语为核心,统一各种短语和从句。,结构的叠加和复杂,形成“树形”的句子结构,东方民族思维形式重新整合,着眼于整体与和谐,强调“从多到一个”的思维形式,句子结构是根据动词以时间顺序为单词序列链的中心形成“管道”句子结构。中国学者陆书祥先生曾经分析过汉语的句子结构,并指出:“汉语中有多句句子,一个句子接一个句子,很多地方可以打断和联系。逐层地解释和扩展问题,使得在表达相同内容时,中文句子的数量比英汉句子的数量更多。因此,在翻译时,通常可以将几个中文短句子翻译成长英文句子,然后将其翻译成英文相关词和各种短语链接在一起。
例如:
(1)最近读了华俊武的题为“当心”的漫画。在屏幕上,两个人骑着一辆充满良心的三轮车,并且在车上插入了“获取良心”和“可议价”的广告。牌。
几天前,我遇到了一段Hua的讽刺漫画,标题是“谨慎”,两个男人骑着这辆三轮车,负重是“有意识的”,登上上面写着“购买良心,为了详情,面对面协商。
(2)现在,我们只希望有关部门对“打工仔”进行详细调查,并希望我们的收入有所增加。
现在,我希望有关部门对我们的“受薪人员”进行调查,以便对我们的收入有清楚的了解,并遏制即使我们辛苦工作也无法承受的高价。
(3)对当今的重大经济案例进行了调查,并取得了令人瞩目的成果,群众为之鼓掌。
如今,公众为我们在处理一些重大的经济犯罪案件方面所取得的巨大成就感到鼓掌。
根据以上的汉英翻译句子,多个中文短句子被翻译成长英文句子,并由与英语相关的单词和各种短语相连。从以上的汉语到英语句子来看,汉语句子以动词为关键词,以时间顺序为词序链。英语句子使用主要动词作为谓语,并使用短语(例如分词,介词,不定式,动词名词或介词等)。(或从句),表示中文中相应动词的语义和动作顺序。因此,在汉英翻译中,句子结构的调整是必要的。
其次,调整句子的重心
东方人的“人群中的顺应性”思维方式通常将句子的次要语义部分放在句子的开头,而将语义焦点放在句子的结尾。这也是现代汉语中的正复合句,一般的词序首先是部分句子,之后是常规句子。部分句子与英语的修饰句子等效。语义重点位于句子的开头,因此英语单词的中文翻译通常将汉语“前后偏向”的常规顺序调整为““之前和之后”的顺序。
例如:
(1)早在远古时代,我们就有一些志愿者,他们“渴死不喝海盗泉水,死于不吃马刺食物”。
在中国古代早期,有一些思想高尚的人死于口渴,而不是喝隐形泉水,他们死于饥饿,而不是eat视分发的食物。
(2)有些“好官员”忠于自己的职责,诚实和自律,受到别人的称赞,也有贪婪贪污的腐败官员,以及对事情无所作为的腐败官员。纠缠在小事情上。,警官。
一些人因其自律和对职责的热爱而受到广泛赞扬。有些是行为不端的官员违反贿赂法律,有些是糊涂的官员徘徊在琐事上,而不是重要的问题,当然,还有多情的官员沉迷于寻求享乐,沉迷于感官享乐。
(3)为了恪守良心,维护个性,维护国家诚信和民族尊严,实际上开除了老板的“乌贼”,并捣毁了自己的饭碗,得到了各方面的普遍赞扬。社会。
他们都是普通百姓,他们的不寻常行为受到了各行各业的人们的广泛赞扬,他们甚至向老板告别,因此为了工作而失业。良心,个性和民族诚信与尊严。
以上句子在从英语翻译为英语时已根据英语的句子结构进行了调整,并且句子的重心已向前调整。此翻译更符合英语表达习惯。
第三,切换观点
中国文化以人文为中心,是一种人文主义文化,即以人为本的观察,分析,推理和研究事物的方式。
西方文化以物质为主体,以自然为中心。习惯于对象研究和观察的中国人,以及习惯于本体论思维的中国人,经常描述或记录动作或事件发生或演变的过程,观察或叙述的观点常常落在操作的发送者,并且该操作已发出作为句子的主语,经常使用中文的主动语态,但是习惯于对象思维的西方人经常将行为,行动或承担者的结果作为观察或叙述的重点,并将其用作句子。主题,因此被动语态在英语中被广泛使用。在翻译时,应根据语义逻辑改变或增加句子的主题,相应地调整句子的声音,并适应汉语的表达习惯。
例如:
(1)不久前,我看到一个房地产广告,标题为“理想的打工仔”。
不久,一个名为“梦D以求的梦”的房地产广告引起了我的注意。
(2)如今,您可以在曼达杰看到为“工人阶级”提供的商品和服务。
如今,到处都有为受薪人员提供的商品和服务。
(3)该国人民渴望的政治协商会议现已开幕。
全国人民热切期盼的政治协商会议在此开幕。
(4)(他们)结婚已有六年,没有儿子,但妻子出人意料地给了丈夫一对双胞胎。
在结婚六年没有孩子之后,父亲突然被妻子带了一对双胞胎。
四,增加或减少词汇量
(1)添加单词
1.英语是一种强调形式和含义的形式。它主要使用语言手段(词汇,句子模式,语法等)来实现语言连接。在英语中,语法关系,时态,语音和数字很清楚。
汉语是一种意义语言,它强调形式与和谐,而不是依靠语言手段,而是依靠意义的连贯性。因此,当中文转换成英文时,补充是必不可少的。
葡萄树和老树枯萎,乌鸦,小桥和水流,古老的道路,西风和瘦弱的马匹。
古老的树木缠绕着腐烂的藤蔓苍蝇,傍晚的乌鸦;
"在婴儿床旁边的小桥上流淌着一条清澈的小溪;
在微风吹拂的古老道路上,有匹瘦弱的马走着。
在中文中,连续使用了9个名词。九个名词使“萧萧”成为一种开放和冷淡的感觉,生动而具体地表达了作者的情感和情绪,而没有多余的单词。根据英语的句法结构,徐元冲先生的翻译中添加了文章,介词和动词。原始句子中的9个名词变为三个完整的逻辑句子。只有这样,它才更符合英语表达习惯。
2.翻译是一种跨文化的语言转换活动。有必要对某些带有种族色彩的单词有充分的了解。在理解的基础上,对单词的含义进行必要的解释,以便翻译语言的读者可以理解。
例如:
(1)300,000,是真正的“打工仔”,收紧皮带要花30年的时间才能每年节省10,000元。
3万元人民币,一个真正的受薪成员将需要30年,即使他一年四季都节俭生活。
(2)因此,这五个要素是无限期取得胜利的,并且四点钟没有永久大师。日子是短暂而漫长的,月亮已经死了,还活着。
五个要素:水,火,木材,金属,土并不总是同样重要。四个季节轮流互相弥补。日子短而漫长;月亮有其衰弱的时期打蜡
(2)为了平衡句子结构,增强语气并增强语音,中文缩略词经常使用诸如重复和对抗之类的修辞方法。因此,在句子或短语复合物中重复使用具有相同含义的短语更为常见,并且英语翻译只需要翻译主要含义。
例如:
(1)俊男的性格仍然在同一行中反映出中国传统美德。
如今,孙先生和他的家人所做的一切体现了相同的中国传统美德,道德正直和高尚品格。
(2)起初,我无法理解良心如何不吃,穿,用,玩,没有使用价值,这怎么可能成为商品交易?
如何将良心视为商品,这是不实际的。
(3)我们说长征是历史上的第一次,长征是宣传书,长征是宣传队,长征是种植者。
我们回答说,长征是有史以来的第一次,它是宣言,宣传力量,播种机。
(4)近二十年来,仍有100万人生活在贫困线以下,或者尚未解决温饱问题。
近二十年来,有数百万人生活在面包线附近或以下。
根据作者的语气,英汉句子结构特征和表达习惯,有必要采取一些必要的手段来调整句子的翻译。因此,只有当您完全理解中英文之间的区别以及语言表达时,才能真正编写出符合中英文习惯的正宗翻译。
这对您有帮助吗?Mi姐姐在这里推荐我们的夏季在线实习,欢迎收看。
Yiguo Yimin的夏季在线实习正在进行中
期待您
♫。 ♪〜♬..♩
的空间有限,先到先得!